趋势:如何将你的产品迅速本地化?——众包

氪友wg5h·2011-10-12 11:48
一项好的产品必须是最“本地的产品”,然而语言分割尤其是小语种如法德日之类的一直阻碍着产品的本地化。不过对于这一问题,图片分享应用<a href="http://500px.com/">500px</a>找到了一条解决方法:将产品翻译工作众包给自己在世界各地的用户。 他们的目的是迅速推出7种语言版本的应用,但是由于成本的原因,他们不可能在很短的时间里以较少的花费完成这项工作,于是他们想到了众包。 在需求通知发送出去的3个小时内,他们就获得了4种语言包括俄语,葡萄牙语,德语和法语的翻译。虽然目前还无法预知他们的这一方法是否会取得成功,但是至少开始是很不错的。

一项好的产品必须是最“本地的产品”,然而语言分割尤其是小语种如法德日之类的一直阻碍着产品的本地化。不过对于这一问题,图片分享应用
500px找到了一条解决方法:将产品翻译工作众包给自己在世界各地的用户。

他们的目的是迅速推出7种语言版本的应用,但是由于成本的原因,他们不可能在很短的时间里以较少的花费完成这项工作,于是他们想到了众包。

在需求通知发送出去的3个小时内,他们就获得了4种语言包括俄语,葡萄牙语,德语和法语的翻译。虽然目前还无法预知他们的这一方法是否会取得成功,但是至少开始是很不错的。

事实上较早之前,Facebook和Twitter就把这一模式运用得很成功了。

08年1月份的时候,Facebook决定众包其网站的翻译工作。几周之后,西班牙语版的Facebook就成功上线了。通过采取这一方式,到08年6月份的时候,Facebook已经出现了60多种语言的版本(其09年的时候甚至已经
提交了众包翻译专利申请)。

Twitter也在2011年2月份的时候正式创建了自己的
众包翻译中心鼓励用户将Twitter本地化。那时Twitter透露,甚至自09年开始,他们就一直在依靠众包志愿者完成一些本地语言的翻译工作。

对于那些既追求产品本地化速度又追求成本控制的创业公司,众包的模式可以探索一下。

Via
Launch.is

+1
0

好文章,需要你的鼓励

参与评论
评论千万条,友善第一条
后参与讨论
提交评论0/1000

下一篇

在成立5周年之际,书签和分享工具<a href="http://www.addthis.com/">AddThis</a>制作了一张超大信息图,解释了人们是如何在互联网上分享内容的。 这张信息图就是基于AddThis这5年来的数据,目前AddThis已经安装在超过1000万家网站,每月覆盖12亿用户。 下面是信息图内容摘要(图片在文章末尾):

2011-10-12

36氪APP让一部分人先看到未来
36氪
鲸准
氪空间

推送和解读前沿、有料的科技创投资讯

一级市场金融信息和系统服务提供商

聚焦全球优秀创业者,项目融资率接近97%,领跑行业