字幕组的出路:字幕翻译社区ViKi获得2000万美元投资
人人影视、破烂熊、TLF、veryCD、BT,射手播放器,喜欢美剧的人对这些字眼儿不会感到陌生。我接触过的第一部美剧是《老友记(The Friends)》,当时是需要借助中、英文字幕来看的。随着以《越狱》、《英雄》、《欲望都市》等美剧在国内的兴起,一些字幕组逐渐走入大众的视线。以《越狱》为例,我记得在该剧首播时,FOX刚播放完,大概过了一两个小时就会出现带中文字幕的视频。后来有些字幕组开始转型
做大学公开课程的翻译。但他们的盈利模式一直是一个鲜为人知的话题,或许Viki对这些字幕组来说是一个很好的借鉴。
来自新加坡的
ViKi是一个服务于全球用户的视频网站,收罗了全球各地的电视节目和电影。Viki社区目前有50万(一年前为10万)义务译者,他们把这些视频翻译成150多种语言。到目前为止该社区已经翻译了1.25亿个单词,视频被浏览了10亿多次。通过这种多语言字母服务,Viki给电视节目带来了更多新观众,也为内容提供商带来了新的商机。
打破语言界限,娱乐全球大众。Viki称自己的使命就是:让娱乐超越国界,随时、随地、随心所欲地用你自己的语言享受娱乐。
ViKi源于哈佛大学教育学院、商学院研究生院的一个联合课程项目,团队成员来自埃及、匈牙利、日本、韩国、菲律宾、新加坡、西班牙、台湾、委内瑞拉、越南、美国等国家和地区。
ViKi刚刚获得一轮2000万美元投资,投资方为BBC、SK电信旗下的SK Planet。一年多前,Viki刚刚获得430万美元投资,投资方为Greylock Partners、Andreessen Horowitz。Viki将用这笔投资用于获得视频内容,寻找新的合作伙伴。
众包模式方兴未艾,国内的字幕组们要加油了。