服务类能否诞生网络品牌?随译同文既做平台方也是监工方,对接翻译需求和译员,搭起交易平台
公共告示牌的那些囧译会让人“呵呵”,比如某机场大巴上的hou machine building(候机楼)。谈起国内翻译行业,鲸环科技团队的看法是它“收费复杂且交付质量波动”,不同翻译团队对不同项目有多样化的收费规则;另一方面,译员水平的参差不齐也使得需求方对工作交付难以有稳定的预期。这个团队最近上线了一新的翻译服务——随译同文,是个把翻译任务和译员匹配对接起来的交易平台,并建一个新规则去解决上述那个“复杂且波动”的问题。
随译同文平台上是统一定价,原文每千字 99元,而不是像传统翻译那样有阶梯收费。同时平台还承担一个质量监控方的角色,每份翻译稿都有专业员工审译后才交付,并承诺如果需求方还不满意可无限次返工修正。目前提供中英互译,主要目标顾客是中小企业及个人。这类群体翻译需求量小,难以获得大型翻译公司的任务优先级,其中的沟通成本也很大。如果它们去寻找个人译员,也会在筛选合适译员和质量把控上增加成本。随译同文想用统一价格+质量监控给这些群体一个较好的服务标准。
对个人译员来说,通过严格测试筛选后可加入随译同文的译员网络,这样可专注翻译工作,而不用自己去处理其他类似沟通谈判议价之类的琐碎事务。平台会依据任务响应时间/完成时间/交付质量等指标,去衡量译员的工作态度及能力并将翻译需求配给合适译员,与此同时优秀译员可获得更多任务机会。平台会和译员进行分成,自然译员占的是大头,平台抽取小比例费用。译员利用平台对那些小而散的翻译需求的聚拢,也可避免初期自己单打独斗而难有活接的窘境。不过随译同文内译员和需求方间是相对匿名的,译员的个人品牌可能受限于平台内,较难移植出去。
随译同文团队现有10人,他们在翻译行业都有多年的工作经历。前期译员数据积累和翻译需求自动化匹配等流程摸索达两年,内部已作出较成熟的流程规范和算法。最近15天共吸引了600名新译员加入。其实国内有不少翻译交易平台,有的是用作需求接收和工作交付的渠道,但译员网络建立依旧是传统的招正式或兼职岗位形式,这样沟通成本较大也缺少动态及时对译员工作的监测;另一些则是在威客平台上的项目招投标形式,但这个缺少翻译质量的评判和保障。随译同文想同时承担平台方和监工方的角色。
国内有不少商品类的网络品牌,凡客是个典例。而服务类的网络品牌呢?国外有涵盖创作/翻译/校对等文案生产链条的众包平台TextMaster,还有为繁忙人士提供远程在线助理服务的Zirtual,它们都在建立自己的服务品牌。翻译工作相较流程化且质量评估也可标准化,很有可能国内会先在类似的行业里产生服务类的网络品牌。