让译者成为创作者,让发起人做项目经理,募读想要批量打造外文 IP 书

段旭·2016-12-08 09:39
这两年外文译作市场在快速成长,也是一个机会。
项目
未融资福建省2022-01
简介
我要联系

出书到底赚不赚钱?对这个问题最简单的回答是:畅销书赚钱,不畅销书赔钱。然而,出版社在培养畅销书这件事上还基本上是一个“乱枪打鸟”的状态。特别是外文翻译书籍,由于稿酬太低、版权难获得等原因,特别难产生畅销书。而我最近接触的募读,就想要最近网络出版上逐渐成型的一些新手段,去批量生产畅销外文IP书。

募读网创始人王化舆是一个来自台湾的产品经理。出身作家家庭的他对于出版社的经营模式比较了解,成年后,他开始思考互联网怎么改变这个老旧的行业。他说:“其实互联网已经在改变这个行业了。 比如说起点上的书,往往是先在互联网上卖,卖得很火之后才出版成实体书,从而造就了一批畅销书。我认为这样的模式可以复制到外文翻译书上。”

在此之前,译言网已经推出了用“爱好者志愿协同翻译”模式来翻译外文书的古登堡计划。四年来,古登堡计划已经形成了一个“爱好者发起——招募译者协同翻译——电子出版——实体出版”的产业链。但王化舆认为这还不够。“古登堡计划的问题首先是缺乏营销,所翻译的书在其他地方见不到踪迹。”他说:“其次是译者的收益还是很低,所以也就没有优秀的译者加入。最后,古登堡计划主要是版权过期之后的公版书,有版权的书很少涉及。”

现在募读网上已经有一些书在做翻译了,而根据我的观察和王化舆的介绍,他们的产品模式主要是这样的。

  1. 由编辑或者爱好者在网站上发起图书翻译项目,通过后即可立项并开始众筹;

  2. 募读会从其投资方传神集团提供的专业译者库中挑选专业译者,开始翻译这本书;

  3. 开始翻译后,这本书会在募读网上定期更新书的最新章节;如果想要看到更多内容或者希望这本书出版,读者可以给它众筹;

  4. 当众筹到达一定的规模,本书将会翻译完成并在各大电子阅读平台上正式出版,然后再出实体书。

募读的网页端,没有众筹界面

从产品模式来说,募读的这套办法有点像起点网,算是部分地解决了书籍的网络营销问题。不过那还不是全部。“如果书籍最后出版,我们还会给发起人一定程度的分成。这样,发起人会不遗余力地为这本书在网络上做营销。”王化舆说:“现在我们正在邀请一些网络上的KOL,比如健身达人,滑雪达人等。国外有许多他们领域圣经级别的书还没有翻译出来,他们和他们的粉丝也有阅读的需求。我们希望和他们合作,让他们成为我们的项目发起人,帮助我们营销。实际上,他们就是我们的项目经理。”

营销的问题解决了,那么译者的问题和版权的问题呢?王化舆表示他们也有考虑。“译者在翻译一本书的初期是有稿费收入的,高于市场价。”他说:“而众筹如果完成的话,他们也可以不要稿费而从出版销售中获得分成。最终我们希望肯定译者‘再创作’的价值,给他们更好的待遇,同时也提高译作的质量。”

至于版权问题,王化舆也有解决的办法。“现在国外图书的版权中介主要是台湾出版商在做。”他说:“我们在台湾,是可以更快地拿到某些书的版权的。这也算是帮助台湾书商快速开拓大陆外文书市场。而一些热门IP书我们就和已拿到版权的出版社合作,帮助他们营销。”在募读的网站上,我看到了东野圭吾的《人鱼沉睡之家》、鲍勃·迪伦的《狼蛛》等有潜力成为热门的书籍,似乎可以印证他们在获取版权上的努力。

募读的移动端,众筹主要在此进行

目前,募读团队有6人,创始人王化舆之前曾经担任爱代驾高级产品经理,和在直播CEO特助。募读已经拿到了国内最大翻译集团传神联盟的天使轮投资。

+1
2

好文章,需要你的鼓励

参与评论
评论千万条,友善第一条
后参与讨论
提交评论0/1000

报道的项目

项目
我要联系
简介

下一篇

SnapLogic 将传统数据源连接到云端或内部数据库

2016-12-08

36氪APP让一部分人先看到未来
36氪
鲸准
氪空间

推送和解读前沿、有料的科技创投资讯

一级市场金融信息和系统服务提供商

聚焦全球优秀创业者,项目融资率接近97%,领跑行业