众人拾柴火焰高,DD翻译官用众包模式,为顾客翻译专业文章

徐宇·2017-07-21 20:40
人才的共享,是共享经济的终极模式

传统的翻译机构,无非就是“堆人”,雇佣很多全职人员,接活、翻译。然而,在这其中存在以下几个问题,通常不同人员翻译同一个专业词汇时,会出现语意上的误差。比如翻译水壶这个单词,有人将其译成 bottle,有人将其译成 Kettle。一些日常词汇可能造成的影响不大,但涉及到专业领域,“一词多意”的情况会大大拖低工作效率。

其次,由于很多翻译原稿,要求翻译人员具备相应的专业知识。但多数译者只是从各大外国语院校毕业的学生,并不具备行业知识,翻译内容质量参差不齐不说,速度还很慢。一本2、3万字数的书,需要2个多月的翻译时间。翻译公司翻译的小语种稿件,由于常常出现专业术语上的错误,很多都不能用。

那么用机器翻译呢?回答这个问题,我们先来看看机器翻译的发展历史,第一阶段,属于傻瓜式翻译,比如把“开水房”翻译成“hot water house”;随着技术进步,开始给单词添加人工智能和大数据等先进技术,利用算法,让机器知道,开水房,就是“hot waterhouse”,当翻译“冷水房”时,机器自动将“hot”代换成“cold”。简而言之,首先收集大数据,再训练机器的认知。精准度也存疑,而且目前市面上也没有那么多的专业术语供机器训练。

DD 翻译官以共享经济的模式、互联网的思维切入翻译市场,把既具有专业知识、英语还好的优秀人才和有翻译需求的用户链接在一起。具体模式为,用户在发布翻译需求时,首先需要填写需求单,对译文的语种、领域、出稿时长做出要求。平台也会利用 AI 技术对用户发来的文章进行难度分析。

若要求翻译的文章过长,工作人员会将其分成若干份,将切割过的文章,根据难度、语种、领域,自动推送给若干符合条件的译者,大家同时翻译这篇稿件的不同部分,提高效率。若有多位译者感兴趣,用户可自行挑选译者。译者在初始注册时,都只是“普通翻译官”,翻译的稿件愈多,平台对译者数据的积累也就越多,译者标签也能打得更加准确,下次的推送也就更加精准。

为了避免上文提到的,“一词多意”的情况,用户的原始稿件被送来时,平台利用算法提取文章的关键词,并规定这些词的译文,比如“水壶”就叫“bottle”,列出所有关键词的词汇表,发送给数位译者。

如果只是简单的文章,平台抽取10%的金额,作为服务费。若文章难度高,专业性强,平台的服务人员还会替顾客指定合适的翻译人员,审核、甚至帮忙完善文章的内容,模式变重,收费自然水涨船高。抽取20%-60%的服务费。

这种“需求众包模式”,对翻译速度是一种极大的提高。上文提到翻译机构翻译一本2、3万字数的书要几个月的时间,但DD翻译官只需不到一周就能完成。

针对即时翻译要求,DD翻译官也开发出了“现场译”功能,比如一对情侣去国外旅游,请当地的地陪,感觉就像花钱买了个大电灯泡,插在情侣之间。如果不请,在陌生国度,语言不通则寸步难行。但如果用户在DD翻译官上发布陪同旅游需求,会有一位专业人士,全天、线上陪同用户游玩。看见不懂的标识,只需拿起手机,给翻译展示标牌,就能得到实时译文。该项服务的价格是150元/天起。

公司成立于2016年1月,北京总部全职员工7人,核心创始人均具备央企或者上市公司超过10年的工作经验,平台目前有3600名翻译官,1500多名客户。目前主要收取一些大型B端客户的费用,比如接央企、大使馆单子。成立至今,日均订单量约15单,项目月营收呈增长趋势,增长率最高达600%,上月流水6万元。

DD翻译官正在寻求天使轮融资,金额500万,出让股份10%。


+1
3

好文章,需要你的鼓励

参与评论
评论千万条,友善第一条
后参与讨论
提交评论0/1000

下一篇

LG电子智能机器人亮相仁川机场,问询+扫地二合一;美研发出会“生长”的软体机器人;中国首部实用化云端智能导盲机器人亮相海外;机器人调查福岛一核3号机,确认安全壳内受损严重;Rethink Robotics新增九家分销商;安徽每年将认定20家以上智能工厂

2017-07-21

36氪APP让一部分人先看到未来
36氪
鲸准
氪空间

推送和解读前沿、有料的科技创投资讯

一级市场金融信息和系统服务提供商

聚焦全球优秀创业者,项目融资率接近97%,领跑行业